프랑스 여행 - 2             손 기 용

   Travel to France - 2   Keith Sohn

                                                                                                                                              

 

베르사유 궁전, 1. Versailles, 1.

베르사유 궁전:

1634년에 세워진 루이 13세의  사냥 별장을  그의 아들 루이 14세('태양왕')가 확장공사를 했고, 루이 15세가 족히 즐기었고, 결국 루이 16세가 이로 인해(?) 처형을 받게 된다. 1682년에서부터 프랑스 대혁명이 있은 1789년까지 107년간 황실 가족과 정부가 머물게 된 곳이다. 세계 5대 황실 중에 하나로 꼽힐 만큼 그 화려함은 17세기를 대표하고 있다.  그 넓고 호화로운 궁전에 화장실이 없었다.

Palace of Versailles: The palace was started by King Louis XIV, enjoyed by Louis XV and paid for with his life by Louis XVI.  The palace became the envy of every other European ruler.  

                                                            


∧∨∨ 궁에서 나와 빼 놓을 수 없는 베르사유의 정원을 둘러보는데, 프랑스식 정원의 절정이라고 할 수 있는 인공으로 꾸려진 화려한 정원과 인공 호수, 그리고 많은 동상과 석상 들을 본다. 위 그림에서는 신화에 나오는 비너스와 에로스이다. Gardens, lakes, shrubberies, statues, etc. outside the Chateau.  In the picture above, Venus & Eros in mythology.

                                                            

                                                           

∧ (좌,left) 신화에 나오는 바커스(Bacchus) 또는 디오니소스(Dionysus)는  술과 도취, 해방의 신으로, 포도와 관련지어 표현되는 것이 보통이며, 술을 마시는 청년의 모습으로 표현된다. 바른 손에 포도를 들고 있고 머리에도 포도넝쿨이 있다.       Dionysus, the Greek god of wine and intoxication, known as Bacchus to Romans. Dionysus or Bacchus crowned with grape leaves & holding grapes in his hand.

이 아름다운 궁전도 역사적으로 보면 반드시 화려한 일만 있었던 것도 아니었다.  1870년 보불 전쟁 때는 프러시아 군사령부가 주둔했으며, 1871년에는 프로이센의 왕이 독일제국의 빌헬름1세라는 이름으로  거울의 방 에서 황제대관식을 갖기도 하였다. 이런 굴욕의 역사를 설욕하기 위해 1919년에는 제1차 세계대전의 강화조약을 이곳에서 갖기도 하였다.

   궁전 내부를 둘러보면, 방마다 특이한 이름이 있다.  '거울의 방'(궁전을 지을 당시에는 그러한 거울을 설치한 다는 것은 대단한 것이었다)에서 화려한 연회가 벌어졌던 당시의 모습을 상상도 해본다. 
     Great state occasions were held in Hall of Mirrors stretching 70 m (233 ft) along the west facade.  Here, Treaty of Versailles was ratified on June 28, 1919, ending World War I.

                                                              

                                                              

                                                                               ∧  "거울의 방".  Hall of Mirrors

                                                                               ∧ (좌,left) 한 여인(베스탈, Vestal)이 촛대를 들고 있다. 
                                                                                     A lady (a vestal) holds a lamp.

                                                                                ∧ (우,right) 사냥의 여신 디아나, Diana (또는 아르테미스, Artemis).                                                                                               Goddess of hunting, Diana or Artemis.

                                                  

                                               ∧ (좌;Left) 루이 14세 (이탈리아의 화가,조각가,건축가 인 베르니니의 작품). 
                                                     Louis XIV by Bernini, Italian painter, sculptor, architect.
                                               ∧  (우;Right) 아폴로 방(?) : 천정의 그림에서는 새벽별과 함께 수레에 오른 아폴로를 볼 수 있다.
                                                     A painting on the ceiling in  Apollo's Room (?).

 

지베르니, Giverny.

프랑스의 서북에 있는 지베르니, Giverny에 가서 모네(Claude Monet, 1840-1926)가 살던 집과 정원을 보았다. 이곳에 사는 동안 모네는 세계 미술사에서 크게 평가되는 수련(water-lily) 시리즈를 그렸다.  이 당시 유럽에는 일본인 판화그림이 전시된 일도 있어 많은 화가들에게 영향을 미치었는데, 모네도 예외는 아니어서 1875년에는 "일본인 여자, The Japanese Woman" (Boston Museum of Art 소장)라는 그림을 그린 일도 있다.  모네의 집안에도 일본인 판화그림이 많이 있었다.

    Claude Monet (1840-1926) rented a house, known as the Foundation Claude Monet in the small village of Giverny, and worked here until his death.  This house and beautiful gardens were the inspiration for his "water lily" paintings.  There are two parts in Monet's garden: 1) a flower garden called Clos Normand in front of the house and 2) a Japanese water garden with Japanese bridge on the other side of the road.   In his house, there were many Japanese paintings. In the 19th century, there were exhibitions of Japanese paintings in Europe, which influenced many painters in Europe.

                               

∧∧ 지금도 여전히 아름다운 꽃들로 단장되어 있는 지베르니에 있는 모네의 집과 정원. Monet's house and beautiful  flower garden called Clos Normand in front of the house.

                              

                   ∧ (좌; Left) 이곳에서 모네는 수련(water-lily) 시리즈를 그렸다.  일본식의 다리를 본다.  우리의 방문은 4월초이기에 수련이 거의 없었다.
                             A Japanese inspired water garden & Japanese bridge.  Almost no water-lily probably due to early season.

                        ∧ (우; Right)모네의 수련 그림.  Monet's Water-lilies (from Orsay         Museum).

 


Impressionism, 인상주의 파 :

인상주의는 프랑스에서 시작된 회화형식으로 1860-80년의 시기에 걸쳐 형성되었다.  인상주의 특징은 풍경속의 일정한 대상물에 시시각각으로 변화되는 것에 대하여 화가가 실제로 느끼는 인상을 빛과 색채로서 순간적으로 잡아내는 것이다.

    이들은 대부분 화실 밖의 야외공간에서 그림을 그렸다.  이는 사물이 자연광을 받았을 때 일어나는 변화를 정확히 그려내기 위해서였다.  이 순간순간의 변화를 표현해 내기 위해 인상주의자들은 물체의 고유색을 부정했다.  또 다른 특징은 '평면적'이라는 점이다.  이 때문에 이들은 윤곽선을 뚜렷하게 그리지 않은 경향이 있다.

    By the 1870's a group of Parisian artists had become increasingly bored with the traditional, studio-based, graphic style of most paintings.  They were obsessed with light and its effect on landscape and objects at different times of day; painting outside, they worked on several canvases at a time as the light changed through the day.  Among these artists were Monet, Manet, Pissarro, Renoir, Degas and Sisley.  In 1874 they held their first public exhibition, where their work was ridiculed.  Onecritic was particularly scathing about Monet's painting 'Impression of a Sunrise', and so the name of the movement was born. Literary figures such as Zola and Flaubert supported Impressionism, feeling they could do with words what artists were doing with paint, and gradually public opinion was won over.

 

루앙, 베이유. Rouen & Bayeux.

루앙, Rouen 은 잔다르크 (Joan of Arc) 의 처형지 (1431)이고,  모네의 대 성당의 그림으로도 유명하다.  그리고 이 고대도시의 "큰 시계 거리"를 걸어보기도 했다.
백년전쟁 (1337-1453): 14~15세기  프랑스 왕위계승의 정통성을 포함한 여러 문제를 놓고 잉글랜드와 프랑스가 프랑스에서 벌인 전쟁이다. 100년 내내 지속되지는 않았고 간혈적으로 벌어졌으나 수세대에 걸친 두 나라 왕들의 싸움이 되었다.

    잔다르크 ( 1412-1431)는  잉글랜드와 프랑스가 벌인 백년전쟁에서 프랑스를 승리로 이끌었던 프랑스의 성녀 (聖女)이고 영웅이다. 잔다르크는 농부의 딸로 서부 프랑스에서 태어나, 백년전쟁에서 프랑스의 군대를 승리로 이끄는데 기여한다.  이에 잉글랜드 군은 잔다르크를 사로잡아 종교재판에서 '마녀'로 유죄판결을 내리고 루앙에서 화형으로 죽인다.  프랑스의 오를레앙 시를 잉글랜드 군에서 구출했기에 '오를레앙의 처녀, (Maid of Orleans)'라고 불리고, 지금도 오를레앙에 가면 그녀의 기마상을 볼 수 있다.

Rouen is town where Joan of Arc was imprisoned, tried for heresy and burnt to death; and is famous for Monet's paintings.  We walked the streets of the old town  with famous Clock Tower.

    The Hundred Years' War (1337-1453): The War pitting England against France for control of French land had devastating effects to France.  The damage of warfare was amplified by frequent famines and the ravages of bubonic plague in the wake of the Black Death in 1348.  France came close to being permanently partitioned by the king of  England and the duke of Burgundy.  In 1429-30 the young Joan of Arc helped rally France' fortunes and within a generation the English had been driven out of France.   

    Joan of Arc, or Jeanne D'Arc( 1412-1431), is the French saint and national heroine known as the Maid of Orleans, who changed the course of history in France. Without her, it might not be a unified country today. She was born the daughter of a farmer in Eastern France. She volunteered. Under Joan's inexperienced but passionate leadership the French army began winning victories. They drove the English from many areas and towns in France. It was from Orleans that the Maid of Orleans saved France from the English in 1429.  In Orleans, you can see an equestrian statue of the city's heroine.  The soldiers loved her, they followed her banner, which read "Jesus and Mary" anywhere she lead, and seemed unstoppable.  Of course, Joan of Arc made many enemies. The English hated her. Because of all her victories in what seemed to be impossible situations, they believed that she was a witch. Joan was captured and taken prisoner by the English. They turned her over to an religious court, a court that specialized in trying people for heresy. Joan was found guilty of heresy. She was burnt to her death holding a crucifix in Rouen.

 

                                   

∧ (좌;Left) 잔다르크 상. Jeanne d'Arc (Museum of Fine Arts, Lyon, France).
∧ 잔다르크가 처형당한 특별한 광장이나, 이 곳에는 동상과 비석도 없다. 동상은 Orleans에 있다.  The square where Joan of Arc was burned at the stake in 1431.  No statue of Joan of Arc, here.  Her statue is in Orleans.
∧ (우;Right) 노르만디 스타일의 집 들. Houses in Normandy style.

                                                                          

∧ (좌,left) Romanesque/Gothic combination으로 된 루앙의 대성당. Rouen Cathedral built in Romanesque/Gothic combination.

∧ (우,right) 모네의 성당 그림.  Monet's painting (Orsay Museum).

 

모네는 루앙의 대성당을 여러 번 그렸는데, 건축적인 면에는 많은 신경을 쓰지 않고, 성당 표면에 미치는 빛의 영향에 대하여 신경을 썼고, 윤곽선을 뚜렷하게 그리지 않았다.  Rouen Cathedral, Sunlight Effect: The Cathedral became the subject of another series of paintings by Monet. He didn't dwell on architectural detail but aimed to capture the moment. The  primary interest was the effect of light on the surface of the building.  Monet studied the effects of changing light on its facades of the Cathedrale Notre-Dame, and described both the surface detail and huge bulk.


베이유 타페스트리: Bayeux(베이유)에는 Norman Conquest의 모양을 짜 넣은  11-12세기의 벽걸이 융단으로 유명합니다.

    Bayeux Tapestry: A lively comic strip justifying William the Conqueror's invasion of England.  Harold, King of England, sets off for France to inform William that he will succeed to the English throne.   Also, offering insight into 11th-century life.  Admire Queen Matilda's tapestry in the Tapestry Museum. 

 

'정복왕' 윌리엄 1세(King William I 'The Conqueror') (1066-1087):

                                                                              

                                                                                                 ∧ 베이유 타페스트리.
                                                                                                      Bayeux Tapestry (Copied from Wikipedia).
몽셍미셸, Mont-St-Michel
'밀물이 고립시키는 섬에 지은 세계에서 가장 유명한 수도원이라 불리는 몽생미셸은 육지와 제방으로 연결되어 있고 조수의 차가 매우 심하다.  때때로 밀려오는 조수로 섬 전체가 물에 잠긴 적도 있다고 한다.  "몽생미셸"의 해석은 생미셸 (St-Michel, 대천사 미가엘)의 산(Mont)이라는 뜻이기도 하다.  708년으로부터 기독교에 대한 열정 속에서 많은 건물들이 여기에 들어섰다.   중세이후 많은 순례자들이 찾은 곳이기도 하다.  영국과 100년 전쟁 중에는 하나의 요새지로 변형도 되었으며 영국군은 이곳을 점령하지 못했다. 

    Mont-St-Michel: Marvel of French architecture, Mont St. Michel,  stands on an island reached by a causeway. In 708 AD, a bishop built a sanctuary in honor of the Archangel St. Michael on the island of Mont-Tombe(tomb on the Hill). It became a major focus of pilgrimage. In the 10th century, the Benedictines settled in the abbey, while a village grew up below its walls.  During the Hundred Years War with the English, it became an example of military architecture, with its ramparts and fortifications.  Today nearly one million visitors a year walk across the causeway to the island abbey to honor the cult of St Michael.

 

                                                                           

                                                                         ∧ 아름다운 수도원이 바다에 둘러싸여 있는 작은 화강암 바위섬의 정상에 있다.
                                                                                            Mont St. Michel  stands on an island reached by a causeway.

                                                                           

                                         ∧ 육지와 제방으로 연결되어 있다. 수도원의 정상에 올라 주위의 바다를 보면 인천의 바닷물 그리고 갯벌을 연상시킨다.
                                                                                             The island abbey is connected to the land through the causeway.

                                                                                             

                                                                                             ∧영국과 100년 전쟁 중에는 하나의 요새지이기도 했다.
                                                                        The ramparts and fortifications made during the Hundred Years War with the English.

                                                                          

                                                                            ∧ (좌,left) : 물건들을 끌어 올리던 리프트.
                                                                                                      They lifted 'things.'

                                                                                               ∧ (우,right): 근처의 음식점과 가게 들. 

                                                                                                     Restaurant & Shops around.

                                                                            

                                                                             ∧ 대천사 미가엘.  좌측의 미가엘은 칼을 들고, 우측의 미가엘은 저울을 들고 있다.
                                                                                                      St. Michael with sword in the left picture, and with scale on the right.

성경의 요한계시록 12장에서 한 큰 붉은 용은 악의 세력을 상징한다. 계시록에서는 '용','옛 뱀','마귀', '사단' 등이 동의어로 사용되고 있다. 미가엘과 그의 사자들이 용으로 더불어 싸울새 미가엘은 일곱 천사장 중의 하나로 하나님 앞에서 사람을 변호하는 일을 맡고 있다고 한다. 미가엘은 큰 용을 땅으로 내어 쫓는다.  반면에 '용', 즉 사단은 하나님 앞에서 사람을 참소하는 영으로 하나님과 인간에게 적대행위를 하는 악의 우두머리다. 프랑스어로 Michel은 영어로 Michael이고 한글로는 미가엘 또는 대천사 미가엘을 말한다.

    The worship of Saint Michael. St. Michael, head of the heavenly militia, was of great importance to Medieval religious sensibility.  In the New Testament, the Saint appears in the Book of Revelation: he fights and defeats a dragon, symbol of the devil. To Medieval man, the Saint was the onewho led away the dead and put their souls in the balance on the day of the last judgement.  After the Hundred Years War, devotion to the Saint took on a special dimension.  In Christian iconography, the Saint is often depicted holding a sword and a set of scales.  The Saint became the patron saint of knights and of all guilds associated with arms and scales.